Les termes techniques employés pour les armes de poing

Il est primordial, quant on s'intéresse aux armes à feu, de connaître les termes techniques qui permettent d'en désigner avec précision les différentes parties. Nous abordons dans cette vidéo le vocabulaire utilisé, en français et en anglais, pour désigner les principaux éléments des armes de poing (pistolets et revolvers) ainsi que les composantes de leurs munitions.

Il est primordial, quant on s’intéresse aux armes à feu, de connaître les termes techniques qui permettent d’en désigner avec précision les différentes parties.
Nous abordons dans cette vidéo le vocabulaire utilisé, en français et en anglais, pour désigner les principaux éléments des armes de poing (pistolets et revolvers) ainsi que les composantes de leurs munitions.

Retrouvez des armes de catégorie B chez l'Armurerie Pascal.

"Vous avez aimé cet article ?
Alors partagez-le avec vos amis en cliquant sur les boutons Facebook, Twitter, Google + ci-dessous. Merci."

5 commentaires sur “Les termes techniques employés pour les armes de poing

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Bonjour Messieurs,

    Encore une excellente vidéo qui remet les pendules à l’heure et dont feraient bien de s’inspirer nombre de journalistes et autres « sachants » !

    Toutefois, ma formation et mon passé militaires m’empêchent d’utiliser le vocable « douille » pour ce qui est un étui.
    Il m’a été (fortement) inculqué qu’une douille est tirée effectivement par un canon, c’est à dire une arme d’artillerie d’un calibre commençant au 20 mm. Pour tout ce qui est APC (Armement Petit Calibre), les instructeurs militaires tiennent au terme « étui ».

    Ce n’est qu’une remarque anecdotique qui ne doit surtout pas être comprise comme une critique au vu du formidable travail accompli.

    Continuez encore longtemps et bons tirs.
    Bien cordialement.

    • Vous avez parfaitement raison. Je sais très bien que j’ai étymologiquement tort d’employer le mot « douille » pour les cartouches de petit calibre, mais j’ai toujours été allergique au mot « étui » parce qu’il sert également à désigner les holsters…

  2. Bonjour Michel,

    j’ai visionné plusieurs de vos vidéos de présentation d’armes sur Youtube et suis tombé sur votre site.
    je suis traducteur/sous-titreur de films et documentaires. Je suis en train de traduire et sous-titrer un documentaire allemand (Le titre : Staatsdiener de Maria Wilke, qui se traduit par Serviteurs de l’État). La réalisatrice a filmé une année de formation des futurs officiers de police d’une région allemande (La Saxe-Anhalt).

    Mon souci est que dans le film il est question de termes techniques qui ne me sont pas familiers et même si j’ai beaucoup cherché sur Internet, je n’ai pas toutes les réponses à mes questions. Peut-être pourriez-vous m’aiguiller.

    Pour vous donner une idée des questions, elles concernent :
    – les techniques de tir (les officiers-stagiaires suivent des cours de tir avec un instructeur)

    – le nom du service de police que l’on prévient même la nuit quand il y a une urgence (un vol, un crime…)… peut-être le service de permanence ??? Peut-être n’y a-t-il pas de terme spécifique ?

    – Quand des CRS sont en mission de maintien de l’ordre sur une manif et qu’ils mettent les boucliers sur 3 « étages » pour se protéger, cela a-il un nom ?

    Mon soucis est de respecter un maximum le jargon des tireurs. Je vous serais vraiment reconnaissant si vous pouviez m’aider, je n’aimerais pas déformer certaines expressions typiques. Merci de me dire si et à qui je pourrais envoyer mes questions. Merci beaucoup.

    Salutations
    Jérôme Serre

    • Je ne suis pas sûr de bien comprendre vos questions. S’agit-il de la police allemande ? Si c’est le cas, nous ne sommes pas en mesure d’y répondre, nous ne connaissons pas les spécificités de ce pays.

  3. Toujours intéressant, un petit rappel de termes techniques, merci Michel.